Z vstopom Slovenije v Evropsko unijo, se je vseeno naše življenje vsaj malenkost spremenilo. Če ne drugega, je vstop v EU prinesel veliko prednost gospodarstvu, saj je širitev v tujino veliko enostavnejša, hkrati pa je veliko bolj enostavno tudi zaposlovanje tujcev. Vendar pa vseeno ne gre tako, da bi se vse dogovarjali v svojem domačem jeziku, temveč je potrebno besedila tudi prevesti. Zato je za prevajanje povpraševanja postalo bistveno več. Seveda je prevajanje v tem primeru bolj ali manj le dodaten strošek, vendar pa se vseeno ne splača zaposliti prevajalca, saj mu je treba vsak mesec nakazati plačo, kar pa je velik strošek, še posebej zaradi vseh prispevkov, ni pa nujno, da je vsak mesec ogromno besedil. Je pa tako, da so cene za prevajanje različne glede na prevajane jezike, zato nikakor ne gre računati na to, da boste vedno plačali enako.
Cenejši so pogosto prevajani jeziki in jeziki iz bivše Jugoslavije
Kar se tiče cen za prevajanje, pa je stanje dokaj zmedeno, bi lahko rekel tisti, ki bi na hitro pregledal trg. Povsem normalno je, da so cene za prevajanje pri različnih podjetjih različne, vseeno pa ni več tako normalno, da so pri določenem ponudniku ene skupine jezikov ugodne, spet pri drugem ponudniku pa so druge skupine. Vseeno pa lahko rečemo, da je prevajanje v ali iz jezikov bivše Jugoslavije najcenejši. Potem nekako sledi cena za prevajanje angleščine, potem nemščine, francoščine, italijanščine in španščine, potem pa precej na skupaj sledijo ostali jeziki, pri čemer je treba edino poudariti to, da so skandinavski jeziki res zelo redko prevajani, zato je tudi jasno, da je njihova cena dokaj visoka in nekoliko izstopa. Kar pa se tiče cene prevodov za posamezne jezikovne skupine, pa je tako, da ni neke cene, ki bi se za navadno prevajanje ponavljala pri ponudnikih. Obstajajo tako ponudbe, ki so nizke za prevajanje balkanskih jezikov, kot tudi ponudbe, ki so za prevajanje, kot tudi ponudbe podjetij, pri katerih so cene višje.